A few years ago, I decided—just for the fun of it—to translate Mark Twain's novel into Latin. I soon found out that it was no easy task. There were a lot of nineteeenth-century words that I just didn't understand—that is, understand well enough to translate into the language of Cicero. Gradually, by comparing my Latin with the millions of pages online, I was able to coax nineteenth-century Twain into the first century anno domini. You can find out more about the book here.
This year I finished translating Marjorie Williams' Velveteen Rabbit into Latin. You can find out more about the book here.
Another Latin-language-based book is one to help in understanding and reading the carmina (poems) by the Roman poet Horace. This book, published in 2015, was a result of writing blog entries for "Horace et al" (jamesrumford.blogspot.com). Although the focus of this blog is on Latin poetry, it also delves into the poetry of other languages, particularly classical Persian and Chinese. To read the first blog entry, which might entice you to read more, click here.